Отримуйте інформацію лише з офіційних джерел
Єдиний Контакт-центр судової влади України 044 207-35-46
З історії судочинства в Болехові
ВІДХИЛЯЮЧИ ЗАВІСУ МИНУЛОГО – ПІЗНАЄШ МАЙБУТНЄ
СПАДЩИННА СПРАВА
Окремої, а навіть особливої уваги вимагає документ, який люб’язно надала авторам мешканка Болехова п. Марта Калапунь. Це один з відносно давніх судових документів, вчинений українською мовою і завірений, як нині прийнято казати, «мокрою печаткою». Про те, чим він цінний для дослідників архівних матеріалів на нинішньому етапі, кілька слів скажемо дещо пізніше. Зауважимо лишень, що написаний він ще одного окупаційного періоду, котрий перебував поміж уже згаданими авторами раніше польською й російсько-радянською окупаціями. Маємо на увазі кілька років німецько-фашистського володарювання, котре залишило по собі на наших теренах неоднозначні спогади і враження. Одним із таких спогадів є й згаданий документ. Подаємо його тут майже в дослівному звучанні. Одночасно зазначимо, що нам наразі невідомо, що означають вказані в тексті рангові й посадові найменування тогочасного представника судової влади в Болехові. Можемо тільки зазначити, що вчинені нотарем і судовим комісаром Кирилом Чекалюком судові вердикти носили абсолютно законну силу.
Отже, сам документ:
«Городський Суд в Болехові, дня 19.IV/43.
Ухвала.
Спадщинна справа по блаженної пам’яті Марії з Довбнівих Макота.
Панові нотареві Кирилові Чекалюк, як судовому комісарові, за укладення цих спадщинних актів визнаються належними гроші в сумі 36 золотих, вже заплачених, а спадкоємцям доручається внести впродовж 8 днів до грошевої книги при суді під загрозою примусового стягнення оплату судову 1 золотий і оплату доручення 6 золотих, разом 7 золотих.
Суд вважає, що в цій спадщинній справі вчинено всіх правних дій, а тому видає нищенаведений декрет про спадкоємство.
Декрет про спадкоємство.
Городський Суд в Болехові призначує спадщину, яка лишилася по блаженної пам’яті Марії з Довбнівих Макота, яка померла у Болехові дня 14/3 1942 р., не залишивши розпорядження на випадок смерті, в наслідок відступлення спадщини Софією Гібайло і Володимиром Макота на користь Михайла Макота на підставі спадкоємства за законом, умовно цю спадщину принявшим спадкоємцям: 1) спадщинній масі по блаженної пам’яті чоловіці померлої Ількові Макота в 1/4 части і синові її 2) Михайлові Макота в 3/4 частях у власність і на цьому визнає спадщин не справування закінченим.
До спадщини належить: орне поле в ниві «Під Дмитровим».
За згідність з оригіналом – секретаріат Городського Суду в Болехові
Болехів, 7.5.1943.».
МОВНА ПОЛІТИКА
У вищевикладених фрагментах судових документів спостерігається одна спільна риса, котра їх у деякій мірі об’єднує. Це – мовна політика окупаційних влад, тобто їх ставлення до мови корінних мешканців наших теренів – українців. Про час польського панування наразі згадаємо побіжно. На підставі викладеного вище випадку щодо бійки в Підбережі можемо зробити висновок про деяку толерантність представників польської влади в ставленні до української мови. В усякому разі, варто, принаймі, взяти до уваги той факт, що апеляційну скаргу, котру наведено вище, оборонець Остап Площанський подав до гродського суду в Болехові українською мовою й була вона віддрукована друкарською машинкою, оснащеною українським шрифтом, що свідчить про те, що в цей історичний період польський уряд не заперечував щодо звернення українців до суду за захистом порушених прав рідною мовою.
Окрема репліка – щодо короткого періоду німецько-фашистської окупації. Ми не даємо тут жодної політичної, ситуативної, соціальної чи будь-якої іншої оцінки дій окупаційної влади того періоду, а лишень констатуємо сам факт. А він свідчить про наступне: судові документи, котрі стосувалися взаємовідносин між корінними мешканцями регіону, велися українською мовою. Про, знову ж таки, терпиме ставлення до мови в той період, вимушене чи не вимушене, свідчить, як наведений вище архівний документ від 1943 року, так і двомовна, німецькою й українською, офіційна печатка Городського суд в Болехові, сканкопію котрої подаємо в цій публікації. Ще раз наголосимо, що в даному випадку ми лишень констатуємо документально підтверджений факт.
Сам факт функціонування судової гілки влади у вказаний період свідчить, що жителі Болехівщини не були позбавлені можливості захистити свої права та інтереси в судовому порядку.
Інші висновки напрошуються, коли знайомишся з судовими документами післявоєнного періоду, коли почався довготривалий період російськомовної окупаційної політики. Від чого Україна, між іншим, не звільнилася остаточно ще й донині. Маємо на увазі, в даній ситуації, не криваві загарбницькі дії східного варвара на тимчасово окупованих теренах нашої держави і на Східному фронті, а дещо, можливо, набагато гірше. Це намагання Московії витруїти в українцях все українське, знищити їх на рівні генетичної пам’яті, відібравши мову.
Повернімося, однак, до розглянутих нами судових документів. Про те, що на перших етапах примусового зросійщення після другої світової війни, особам, котрі силою обставин залучалися до праці в державних органах, хоча би в тих же органах судочинства, доводилося чинити над собою насильство, аби переходити на мову «визволителів», красномовно свідчать ті ж судові документи того часу. Ось дослівно зкалькована цитата: «Приговор. Именем Української Радянської Соціалістичної Республіки. 1945 года березня 1 дня. Народний суд Болехівського района Станіславської области в составе Народного судьи Андрійченко, Народних заседателей…» Або ще одна дослівна цитата: «Протокол подготовительного заседания Болеховского суда Станісласькой області від 25 грудня 1944 року в складі голови Андрійченко, Народних засідателів Штука, Сайко с участьем зам. прокурора Мироненко та секретаря Надзійовська. Рассмотрел в подготовительном заседании уголовное дело…»
Таких прикладів можна наводити безліч. Однак вважаємо, що коментувати оті конкретні цитати немає змісту, говорять вони самі за себе. Але саме ці приклади спонукають, і не тільки авторів публікації, а й усіх небайдужих громадян, до наступних, не вельми втішних роздумів і висновків.
Насамперед звернемо увагу на те, що, знову ж таки опираючись на наявні документи, факти і життєвий досвід, доходимо до єдино правильного висновку, що русифікація на повторно окупованих російськими загарбниками західноукраїнських теренах проводилася примусово. Доказом тому є подані вище судові документи. Але про це – трошки пізніше. А наразі хочемо коротко, скориставшись нагодою, зупинитися на процесі русифікації, котрий провадився доволі тривалий час і цілим комплексом доволі витончених методів та засобів.
РУСИФІКАЦІЯ, ЇЇ НАСЛІДКИ…
Історично доведено, що русифікація України викликала найбільші протести українського народу та його кращих представників. Національна інтелігенція відкидала твердження про те, що переважання російської мови й культури виступає обов’язковим продуктом прогресивного й надихаючого завдання створення нового типу «соціальної та інтернаціональної спільноти – радянського народу». На їхню думку, підкреслення ролі російської мови просто було «старим вином у нових міхах», а саме - примусовою русифікацією українців.
У своїй праці «Інтернаціоналізм чи русифікація?» Іван Дзюба доводив, що за русифікацією стоїть давній російський шовінізм і колоніалізм. «Колоніалізм, - писав він, - може виступати не лише у формі відкритої дискримінації, але й також у формі «братства», що дуже характерно для російського колоніалізму».
Асиміляторські заходи проводилися в Україні особливо інтенсивно, оскільки ще з часів царської Росії її правителі присвоїли собі історію Київської Русі, переписуючи її на свій лад. Зокрема, ввівши твердження про те, що «Киев – мать городов русских», котре не має під собою абсолютно жодного історичного підґрунтя.
До того ж, економічне значення України для Росії вимагало запобігти посиленню в українському народі національних тенденцій. Завдяки своїй відносно великій кількості українці потенційно могли стати «вирішальним голосом» у національних взаєминах: підтримуй вони росіян, етнічно-політична ситуація на теренах колишнього СРСР скоріше за все залишалася б стабільною. Але стань вони на бік пригноблених націй, це підірвало б панування російського етносу і в радянській політичній системі відбулися б докорінні зміни.
В боротьбі між радянським керівництвом, яке плекало ідею створення нового радянського народу, та цвітом української нації (поетами, письменниками, акторами, науковцями), котрі виступали за збереження власної національної тотожності, основна «лінія фронту» проходила через питання мови. Протягом усього періоду після другої світової війни Кремль проводив систематичну кампанію розширення сфер вживання російської мови в Україні та обмеження української. У здійсненні своїх цілей колишнє радянське керівництво могло розраховувати на енергійну підтримку, зокрема, 10 мільйонів росіян, котрі були переселені після Голодомору та проживали в Україні, та ще використовуючи «малоросів-покручів» - українців за походженням, але росіян за культурою, мовою та станом душі.
Влада мала в своєму розпорядженні цілий ряд прямих і непрямих засобів, щоб змусити людей користуватися російською мовою. Швидко зростав рівень використання її в українських школах, а успішність у навчанні ставилася в залежність від доброго володіння російською мовою. Те ж саме стосувалося можливостей зробити кар’єру. Найцікавіші й найважливіші публікації в Україні виходили російською мовою, в той час, як українські журнали нерідко переповідали нудні й нецікаві теми, що призводило до падіння їхнього тиражу і ліквідації під приводом нечитабельності, нерентабельності й непотрібності.
Спостерігався сильний соціальний тиск у містах, спрямований на використання російської мови, а з української знущалися як з «селюцької». У ставленні до рідної культури та мови режим послідовно виховував в українцях комплекс неповноцінності. Про таке явище свідчить той факт, що не хто інший, як самі українці часто вимагали, щоб їхні діти навчалися в російських школах. «Який толк з тої української? Аби чогось досягти, мої діти повинні оволодіти російською мовою», - можна було часто почути від колишніх селян, котрі, почуваючи себе ще не зовсім комфортно в новому суспільному оточенні, намагалися пристосуватися до життя в зрусифікованих містах.
Якщо людина розмовляла виключно українською мовою, то це навіть могло поставити під сумнів її політичну лояльність до радянської влади. Так, наприклад, радянські слідчі органи надали великого значення такій заяві свідка обвинувачення проти поета Василя Стуса: «Я одразу зрозумів, що Стус – націоналіст, бо він весь час розмовляв українською мовою».
Інший метод, що його також використовував радянський режим для русифікації України, полягав у заохоченні переселення сюди росіян і виселенні з рідних земель українців. Ця політика проводилася під вивіскою «ефективного обміну спеціалістами» між республіками. Відтак, коли в Україну прибували величезні маси росіян, котрі мали «збагатити» її своєю майстерністю, такі ж величезні маси українців відправлялися на роботу в інші регіони СРСР, де вони нерідко ототожнювалися з росіянами. Варто зауважити, що росіяни взагалі виявляли і виявляють виразну схильність виїжджати зі своїх країв. Експерти пояснюють це відносною бідністю російського села й повсюдно поширеним переконанням, що росіяни в неросійських регіонах, як правило, отримують найкращі призначення й інші преференції. Особливо привабливим краєм для росіян є Україна: тут хороший клімат, високий рівень соціально-економічного й культурного розвитку тощо. Росіяни мали тенденцію зосереджуватися в Україні у великих містах, особливо в Донецькому промисловому регіоні та на Півдні, плоди чого тепер пожинаємо…
…Й НЕЗАВЕРШЕНИЙ ПРОЦЕС
Нині ми є свідками того, що після проголошення (чи відновлення) незалежності України в нашій державі відбулася дуже відчутна зміна в переділі функційного поля між українською та російською мовами. Однак не варто думати, що ці процеси були прості, і не варто вважати, що вони завершені. Тому що прагнення реваншу живе, воно підживлюється і є одним із елементів гібридної війни Росії проти України.
Автори, принагідно, хотіли б акцентувати особливу увагу на тому, про що багато хто знає сам, але в контексті нашої підтеми воно є вельми важливе. Починаючи з кінця 80-х років минулого століття, ще до офіційного визнання незалежності України, в україномовному просторі в державі, а ширше – в загальному мовному просторі нашої держави, відбулася одна знаменна подія, яка відлунює сьогодні й матиме надалі позитивні результати. Це – ліквідація цензури, що потягнуло знесення тієї перепони, котра ділила українців на «метропольних» і діаспору. Бо усе те, що було створене діаспорою, усе те, що зберігалося в діаспорі, повернулося в український мовний, культурний і літературний простір. Ми сьогодні маємо цілковито змінену літературу, а відтак маємо змінений сумарний український текст.
Супроти урізаної літератури, супроти того, що значна частина була відкинута, заборонена, ми маємо сьогодні цілісну текстову парадигму. А це дуже вагомо. Тому що це не тільки імена, а ІМЕНА з великої літери. Це і той мовний простір, який був або схований, або відкинутий і заперечений радянською владою. ТОБТО ВІДБУВАЄТЬСЯ ВНУТРІШНЄ ЗБАГАЧЕННЯ НАШОЇ МОВИ.
Знову ж таки, цей процес іще далеко не завершився. Чому? Тому що багато з того, що повернуто, ще не запрацювало на повну силу, адже механізми, які дозволяли би широко імплементувати ці досягнення, відсутні.
Практично українське слово, українська мова сьогодні ще не допущені по-справжньому до медійного простору, до мас-медіа. Причина одна – це не є наш український простір. Не ми замовляємо музику і не ми платимо. І допоки ми не повернемо собі медіа-простору в повному об’ємі, у тих максимальних вимірах, які потрібні для оборони українства й української мови, ми будемо постійно зазнавати втрат. Тому що без цього ресурсу українське слово не долине, не буде донесене до мас, які мають його почути.
Говорячи про те, що ми маємо певні здобутки в царині відвойовування україномовного простору, ми повинні розуміти одне: русифікація - міна уповільненої дії, яка була закладена від початку російської окупації і яка впродовж довгих століть була нарощувана, зараз спрацьовує.
Вона працює на отруєння суспільної свідомості. Воно постійно підіймається. Це є один із елементів, який широко, агресивно й послідовно експлуатується.
У Росії сьогодні «плачуть», що в Україні перебувають у приниженому стані 5 мільйонів етнічних росіян і 8 мільйонів так званого «русскоязичного насєлєнія». Незрозуміло, звідки взяті оті цифри, але це є один із елементів тиску на Україну. Вигадана доктрина російськомовного населення в Україні – це та технологія, яка спрацювала зараз. Людина, яка віддає перевагу російській мові, є «співвітчизником» для російського керівництва, яке вони взялися «захищати» за допомогою зброї, окупувавши частину наших земель, за принципом «де закінчується російська мова там закінчується російський світ». Хоча прекрасно всі розуміємо, що це не має під собою жодної юридичної чи правової сили.
Системна боротьба проти української мови була тривалою, послідовною і наступальною.
Тільки-но було оголошено, що Україна відновлює незалежність, - тобто ми формально стали тими, ким ми в душі були до цього, - то до нас одразу прийшли дуже милі, дуже симпатичні, з дуже хорошими пропозиціями науковці з Росії. Вони прийшли з пропозиціями, щоб був інститут СНД, щоб були філії в усіх областях, щоб був науково-культурний центр Росії. Через ці інституції відбувалося постійне формування п’ятої колони, її насичення грішми, літературою, ідеями й ідеологіями. Вона в нас сьогодні особливо потужна і зовсім не ховається, і не збирається складати зброю.
Якщо ми зі свого боку маємо певні ціннісні орієнтири, то обов’язково з іншого боку розробляють цілу систему, щоб ці орієнтири або прибрати до своїх рук, або показати їх такими, ніби вони жодної цінності не мають.
Підкреслимо також, що не тільки українські, а й прогресивні російські дослідники віддавна сповідують науково обґрунтоване положення, що українська мова бере свій початок від кінця VI століття, з моменту розпаду праслов’янської мовної єдності, а не з моменту розпаду міфічної східнослов’янської єдності. Вже з ХІ століття ми маємо писемні пам’ятки української мови. Ці риси мови – сформовані риси української мови – відбиті писемно.
За роки незалежності в Україні зроблено чимало позитивних кроків у напрямку збереження і відновлення українськості в її етнічній, культурно-мистецькій, громадянсько-політичній та інших формаціях, а також української мови як системоутворюючого чинника.
Одним з таких дуже позитивних прикладів є впровадження Державною судовою адміністрацією України в судах автоматизованої системи документообігу суду. Програмне забезпечення, інтерфейс системи «Д-3» вчинені українською мовою і в жодному регіоні нашої держави це не викликало заперечень чи несприйняття.
Але ситуація сьогодні така, що не дає підстав для спокою і для того, аби можна було поставити крапку. Мовне питання – це питання стратегічне, це питання такої ж оборони України, як і питання мілітарне. Тому нам необхідно зрозуміти: крім того, що ми маємо творити кожен навколо себе не просто ауру, а реальний україномовний простір, ми в той же час маємо розуміти оті всі ходи, оті всі антиукраїнські дії задля приниження ролі, місця й значення української мови…
Хтось може зауважити, що русифікаційна політика колишніх і теперішніх окупантів не має прямого стосунку до теми історії судочинства на теренах Болехова й Болехівщини. Зауважимо відразу, що автори з такою позицією незгідні. Бо ж нами проголошений в нашій нинішній історико-дослідницькій роботі принцип: «Відхиляючи завісу минулого – пізнаєш майбутнє». Тож минуле, навіть у своєму вузькоспеціалізованому аспекті, слід відкривати й аналізувати в комплексі, проводячи одночасно паралелі з сьогоденням. Щоб не повторювати помилок минулого в своєму і прийдешніх поколінь майбутньому…
Михайло ПОЛЯНИЦЯ,
Юрій ПЕТРУХІН